French are known for
their possessiveness towards their mother-tongue. They don’t pay attention to
other languages particularly English. Even though French vocabulary has many
words extracted from the English language but when we learn their meanings they
don’t seem to be interpreting the same meanings as in English. Here I have
listed some words which sound like the Shakespearean language but have very
little to do with English. Even though these words have been minted by French,
they either have changed meaning or stripped.
·
Un dressing : This word is particularly
confusing as in English it means a dressing room or a dressing gown while in
French language it just means a closet.
·
Black: In French language when you say that
you are working in black it just implies that your salary is not declared by
the government or is off the records. While in English language it would just
mean that you are working in pitch darkness.
· Le pressing: If you have ever walked along
the cities of France, you must have noticed this word. So what is it exactly?
Le pressing in France means dry cleaner’s place and not pressing something!
· Le footing: Le footing
is a French adopted version of jogging and running.
·
Un lifting: You must be thinking that this
word has something to do with lifting something but it is not so! In French ‘Un
lifting’ simply means a minor plastic surgery or just a face-lift.
Likewise there are
more than thousands of such words and phrases in English originated French
words which when transited give entirely different meanings.