Wednesday, 28 May 2014

English words reinvented by French

French are known for their possessiveness towards their mother-tongue. They don’t pay attention to other languages particularly English. Even though French vocabulary has many words extracted from the English language but when we learn their meanings they don’t seem to be interpreting the same meanings as in English. Here I have listed some words which sound like the Shakespearean language but have very little to do with English. Even though these words have been minted by French, they either have changed meaning or stripped.
·         Un dressing : This word is particularly confusing as in English it means a dressing room or a dressing  gown while in French language it just means a closet.
·         Black: In French language when you say that you are working in black it just implies that your salary is not declared by the government or is off the records. While in English language it would just mean that you are working in pitch darkness.
·        Le pressing: If you have ever walked along the cities of France, you must have noticed this word. So what is it exactly? Le pressing in France means dry cleaner’s place and not pressing something!
·          Le footing: Le footing is a French adopted version of jogging and running.
·         Un lifting: You must be thinking that this word has something to do with lifting something but it is    not so! In French ‘Un lifting’ simply means a minor plastic surgery or just a face-lift.

Likewise there are more than thousands of such words and phrases in English originated French words which when transited give entirely different meanings. 

No comments:

Post a Comment